Lost in Translation

Lost in Translation

Sometimes, I find myself slipping into Thai and I don't even know it.  I wonder if this is a commom occurrence for people who speak more than one language? Are we incapable to sticking to one language, of forming a thought that is possessed by only language? It's the same thought, whether in Thai or English or French or whatever, I'd say, but then again, maybe it's not. It makes me rethink the validity of the Sapir-Whorf theory of linguistic relativity (or whatever its fancy name is). Sometimes, I'll think something in Thai, and yes, it can be translated into English, but I think something is lost in translation, some of the original flavor. It's the same with my English to Thai; English has its own rhythms, its own patterns that Thai simply doesn't. So, when I read a translated text, am I really reading the same thing as someone who read it in the original language?


Final thought: Give every man thy ear, but few thy voice. Shakespeare



posted by: Zippkitty (reply)
post date: 03.24.05 (6:47 pm)

thats something I sometimes think about myself. When I began reading translated greek tragedies and comedies I sometimes questioned the interpretation, and whether the purity of the text was being maintained... interesting stuff, I'm going to have to check out that theory you mentioned.



posted by: SupremeAnna (reply)
post date: 03.26.05 (3:56 am)

Reply to: Zippkitty
Pleased to have stimulated your thought processes...my teacher told me about this theory and I was similarly interested. It's really quite fascinating.

Your Name:


Your Comment: